念奴娇·赤壁怀古
苏轼
大江东去,浪淘尽,
千古风流人物。
故垒西边,人道是,
三国周郎赤壁。
乱石穿空,
惊涛拍岸,
卷起千堆雪。
江山如画,
一时多少豪杰!
遥想公瑾当年,
小乔初嫁了,
雄姿英发。
羽扇纶巾,
谈笑间,樯橹灰飞烟灭。
故国神游,
多情应笑我,
早生华发。
人生如梦,
一樽还酹江月。
East flows the Great river and its waves
Sweep away a thousand noble heroes' lives
Here,west of the old fort, so people say,
Brave Sir Zhou Yu stood while battle raged
Tumbled rocks split the scudding clouds apart,
And heavy waves come crashing to the shore,
Fed by a thousand drifts of melting snow,
Mountains and river paint a vivid scene
From that now far-off time of chivalry
Among so many heroes in those years
I am recall Sir Zhou, who had just wed Fair Lady Qiao
Holding a marshal's staff
And wearing his blacks sash about his neck
He laughed aloud above the battle's smoke
And flames, the tangled masts and clashing oars
Now fires are out, why do the ancient ghosts
Stir in my mind, and swim throuth my white head?
Life passes quickly like a morning dream
So I salute the River and the Moon.
(译者:Roger Mason)
没有评论:
发表评论